Photo courtesy of Lighthaus.
|Phone||+64 3 479-7969|
|Department of English
University of Otago
PO Box 56
Twentieth and twenty-first century poetry in English, Chinese and Russian, modernism and postmodernism, the avant-garde, literary theory, literature and politics, comparative literature.
Current Research Projects
After the Original: Iterative Poetics and Global Culture
A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-cultural Encounter, Comparative Literature. New York: Fordham UP, 2012. For a talk on this book click here.
Edited Books and Special Issues
Selected Recent Conference Presentations
“Print and Poetic Imprint.” Book Presence in a Digital Age. Utrecht University. 30 May 2012.
“Revolution’s Echo: Poetry after 1989.” Poetry and Revolution: An International Conference at the Contemporary Poetry Research Centre, Birkbeck College, University of London. 27 May 2012.
“The Ethics of Echo.” American Literature Association Annual Conference. San Francisco. 24 May 2012.
“Conceptual Writing: Community and Anti-Community.” Poetry Communities & the Individual Talent: A Conference on 20th and 21st-Century Poetry and Poetics. Dept. of English and the Kelly Writers House, University of Pennsylvania, Philadelphia. 13 April 2012.
“The End of the Cold War and the Ends of Literary Theory.” American Comparative Literature Association 2012 Annual Meeting, Brown University, Providence, RI. 31 March 2012.
“Long, Wide, Deep, Heavy.” Short Takes on Long Poems: A Trans-Tasman Symposium. University of Auckland, 28–30 Mar. 2012.
“Dmitrij Prigov’s Iterative Poetics.” Russian Literature (slated for publication late 2011). Forthcoming in a special issue on Prigov’s work.
“Arkady Dragomoshchenko's Correspondences.” Slavic and East European Journal 55.4 (2011): 525–52.
“‘Let’s do a Gertrude Stein on it’: Caroline Bergvall and Iterative Poetics.” Journal of British and Irish Innovative Poetry 3.2 (2011): 37–50. Click here to read a sample section.
“The Flâneur in Exile.” Comparative Literature 62.4 (Fall 2010): 376–98.
“The Closures of the Open Text: Lyn Hejinian’s ‘Paradise Found.’” Contemporary Literature 50.2 (Summer 2009): 240–72.
“Revistas, antologías y clubs: la cultura poética “samizdat” en la década de los setenta y ochenta.” Trans. Carmen Toledano Buendía. Nerter 13–14 (2009): 14–23.
"Bridging Poetic and Cold War Divides in Lyn Hejinian's Oxota and Vikram Seth's The Golden Gate." Gramma: Journal of Theory and Criticism 16 (2008): 85-100.
"The Borderline Poetics of Tze Ming Mok." Representing Asia, Remaking Aotearoa, spec. issue of the New Zealand Journal of Asian Studies 10.1 (June 2008): 108–133.
(Co-authored with Olivia Eaton). “Russia in Landfall under Charles Brasch.” New Zealand Slavonic Journal 41 (2007): 180–93.
“No Place like Home: Encounters between New Zealand and Russian Poetries.” Russia, spec. issue of Landfall 213 (2007): 73-80.
“Antologías traspasando fronteras: encuentro y colaboración entre las poéticas de vanguardia de Rusia y los Estados Unidos.” Trans. Matilde Martín González. Nerter 10 (2006-7): 34-40.
"Dissidence and Accommodation: The Publishing History of Yang Lian from Today to Today." The China Quarterly 185 (2006) 111-27.
"From Pathos to Parody: Ambivalent Antithesis and Echoes of 'Vychožu odin ja na dorogu' in 'Obraz tvoj mučitel'nyj i zybkij' and 'Zolotoj' from Osip Mandel'štam's Kamen'." Russian Literature 58.3-4 (2005): 357-373.
"Locating Global Resistance: The Landscape Poetics of Arkadii Dragomoshchenko, Lyn Hejinian and Yang Lian." AUMLA: Journal of the Australasian Universities Language & Literature Association 101 (2004): 71-98.
"Re-visioning the I/Eye: Lyn Hejinian's Poetics of Translation." How 2: Contemporary Innovative Writing by Women 7 (2002). Scholarly Communication Center. Rutgers University. http://www.scc.rutgers.edu/however/v1_7_200/current/readings/edmond.shtm.
Chapters and Entries
“Inverted Islands: Sinophone New Zealand Literature.” Sinophone Studies: A Critical Reader. Ed. Shu-mei Shih, Tsai Chien-hsin, and Brian Bernards. New York: Columbia University Press, forthcoming.
“Close Listening to Kamau Brathwaite.” Approaches to Teaching Kamau Brathwaite. Ed. Elaine Savory. MLA Approaches to Teaching World Literature. New York: Modern Languages Association, forthcoming.
“Dislocated Location and Impersonal Autobiography: Yang Lian and the Object of Contemporary Chinese Poetry.” Re-centring Asia: Histories, Encounters, Identities. Ed. Jacob Edmond, Henry Johnson, and Jacqueline Leckie. Leiden: Brill / Global Oriental, 2011. 113–29.
“Arkadii Dragomoshchenko.” Russian Poets of the Soviet Era. Ed. Karen Rosneck. Dictionary of Literary Biography. Vol. 359. Detroit: Gale, 2011. 89–98.
"A Poetics of Translocation: Yang Lian's Auckland and Lyn Hejinian's Leningrad." Cultural Transformations: Perspectives on Translocation in a Global Age. Ed. Chris Prentice, Vijay Devadas, and Henry Johnson. Amsterdam; New York: Rodopi, 2010. 105-34. For more on the book in which my essay appears, see Cultural Transformations: Perspectives on Translocation in a Global Age. I am very grateful to Rodopi for permission to post my chapter here.
Edmond, Jacob, and Hilary Chung. “Yang Lian, Auckland, and the Poetics of Exile.” Unreal City: A Chinese Poet in Auckland. By Yang Lian. Auckland: Auckland UP, 2006. 1–23.
"East European Poetry." Greenwood Encyclopedia of American Poetry. Westport, CT: Greenwood, 2005. 446-51.
Introduction. Chinese Sun. By Arkadii Dragomoshchenko. Trans. Evgeny Pavlov. New York: Ugly Duckling, 2005. vii-xvi.
Reviews and Review Articles
Review of Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money, by Maghiel van Crevel. China Quarterly 207 (Sept. 2011): 741-743. Online at Cambridge University Press' China Quarterly. Copyright The China Quarterly 2011.
Rev. of Zemlia morei: Antologiia poezii Novoi Zelandii [A Land of Seas: An Anthology of New Zealand Poetry]. Ed. and intro. Mark Williams. Landfall 210 (Nov. 2005): 161-4.
Rev. of Wave and Stone: Essays on the Poetry and Prose of Alexander Pushkin. By J. Douglas Clayton. New Zealand Slavonic Journal (2001): 274-6.
Translations and Other Creative Work
Edmond, Jacob, trans. “Stoke Newington Scene.” Lee Valley Poems. By Yang Lian. Tarset: Bloodaxe, 2009. 33.
O'Brien,Gregory, and Jacob Edmond, trans. Three Poems. By Olga Sedakova, Russia, spec. issue of Landfall 213 (2007). 12-18.
Edmond, Jacob, and Evgeny Pavlov, trans.From Distribution. By Arkadii Dragomoshchenko. Russia, spec. issue of Landfall 213 (2007). 19-20.
Edmond, Jacob, and Evgeny Pavlov, trans. “Lower Lip Piercing.” By Aleksandr Skidan. Russia, spec. issue of Landfall 213 (2007): 29–39. Rpt. in Red Shifting. By Aleksandr Skidan. New York: Ugly Duckling, 2008. 107–131.
McQueen, Cilla, and Jacob Edmond, trans.Two Poems. By Dmitry Golynko. Russia, spec. issue of Landfall 213 (2007): 45-51.
Yang Lian, Jacob Edmond, and Tze Ming Mok. “Whispers.” Borderline spec. issue of Landfall 211 (2006): 64-72.
“Invocation of Bluffers.” [After Velimir Khlebnikov.] Oban 06 Online Poetry Anthology. NZEPC. <http://www.nzepc.auckland.ac.nz/features/oban06/edmond_jacob.asp>.
"Edmond, Jacob, trans. “Moonlit Night in the Sky (from the ‘Lee Valley Poems’).” By Yang Lian. Octopus 3 (2004). Web. Rpt. in Lee Valley Poems. By Yang Lian. Tarset: Bloodaxe, 2009. 39.
Edmond, Murray and Jacob Edmond, trans. “Spring, Teresa.” By Jan Neruda. E-mailing Venus: Translations of Poets from Sappho Onwards. Ed. Diana Harris, and Anna Jackson. Auckland: n.p., 1998. N.p. .