sig: [A1] | |
Here begynneth a lytell treatyse for to lerne Englysshe and Frensshe | |
sig: [A1v] | |
HEre is a good boke to lerne [to] speke Frensshe
to] 1497 omits
Uecy vng bon liure a apprendre parler francoys
In the name of the fader and the sone
En nom du pere et du filz
And of the holy-goost I wyll begynne
Et du saint esperit ie vueil commencer
To lerne to speke Frensshe
A apprendre a parler francoys
Soo that I maye doo my marchaundyse
Affin que ye puisse faire ma marchandise
In Fraunce and elles-where in other londes
En france et allieurs en aultre pays
There-as the folke speke frensshe
La ou les gens parlent francoys
And fyrst I wylle lerne to reken by lettre
Et premierement ie veux aprendre acompter par lettre
One Vng
Two Deux
Thre Troys
Foure Quatre
Fyue Cinq
Syxe Six
Seuen Sept
Eyght Huyct
Nyne Neuf
Ten Dix
Enleuen Onze
Twelue Douze
Thyrtene Traize
sig:
A2
Fourtene Quatorze
Fyftene Quinze
Sixtene Saize
Seuentene Dixsept
Eyghtene Dixhuit
Nyntene Dixneuf
Twenty Vingt
One and twenty Vingt et vng
Two and twenty Vingt et deux
Thre and twenty Vingt et troys
Foure and twenty Vingt et quatre
Fyue and twenty Vingt et cinq
Syxe and twenty Vingt et six
Seuen and twenty Vingt et sept
Eyght and twenty Vingt et huict
Nyne and twenty Vingt et neuf
Thyrty Trente
Fourty Quara[n]te
Fyfty Cincquante
Sixty Saixant[e]
Saixante] Saixanta 1497
Seuenty Septante
Eyghty Huictante
Nynty Nonante
An hondred Cent
A thousande Mille
Ten thousande Dix mille
An hondred thousande Cent mille
Here endeth the nombres wherby ye shal lerne to reken
Icy finissent les nombres par quoy vous apprensig:
[A2v]
dres a compter
In-soo-moche as it is goode for suche as vse marchaundyse
Affin quil face bien pour ceux qui vsent marchaundise
The following 16 lines are set in double columns in the copytext.
Of gold and syluer
Dor et dargent
Of cloth of golde
De drap dor
Of satyn and worstede
De satin et dostade
Of tynne and coper
Destain et cuyure
Of wulle and sylke
De laune et soye
And of gynger
Et de gingembre
Of cynamome
De cynamome
Of fygges and rasyns
De figues et de raysins
Apples of garnattes Pommes de granades
The following 40 lines are set in double columns in the copytext.
And of alle maner of wyne
Et de toutes manieres de vin
Wyne of orsey and capryk orsey:= Orsay, France?; capryk: see OED s.v. caprik(e.
Vin de o[r]soye et capric
orsoye] osoye 1497
Wyne of rochell
Vin de rochelle
Maluesy and romanye romanye: =rumney
Maruoysie et rommonye
Of all maner of corne
Of perles and precyous stones perles] pererles 1497
De p[er]les et pieres precieusse
perles] ples 1497
Of veluet and damaskes
De velours et damas
Of fyn hollande cloth
De fine toille de hollande
Of yron and leed
De fer et blomb
Of peper and saffron
De poiure et saffren
Of clowes and maces
De clous et de maces
Of dates and almondes
De dates et damandes
Of apples of orranges
De pommes de orenge
Raynysshe and byane
De rin et de beaune
Wyne of gasgon
Vin de gascongne
Wyne of orleaunce
Vin dorleans
Muscadell and bastarde
Muscadel et bastarde
Of whete of normandye
sig:
A3
De toutes magnieres de bles
Of rye barly and otes
De soigle dorge et dauoyne
De ble de normandie
Of pesyn and benes
De pois et de feues
And of al maner of fruyte Et de toutes magnieres de fruitz
Other maner of speche in Frensshe
Autre magniere de langage en francoys
Syr god gyue you good-daye
Sire dieu vous doint bon-iour
Syr god gyue you goode-euyn
Sire dieu vous doint bon vespere
Syr god gyue you goode-nyght and goode reste
Sire dieu vous doint bon nuyt et bon repos
Syr how fare ye
Sire comment vous portez vous
Well at your commaundement
Bien a vostre commandement
How fare my lorde and my lady
Comment se porte mon seigneur et madame
Ryght well blessyd be god
Tresbien benoit soit dieu
Syr whan go ye agayne to my lorde
Sire quant retournez vous a mon seigneour
I praye you that ye wyll recommaunde me vnto hym
Ie vous prie que [vous] me recomandez a luy
vous] 1497 omits
And also to my lady his wyfe
Et aussi a ma dame sa femme
Syr god be wyth you
Sire dieu soit auecques vous
sig:
[A3v]
Other maner speche to bye and selle
Aultre magniere de langage pour vendre et achatter
Syr god spede you
Sire dieu vous gard
Syr haue ye not good cloth to sell
Sire nauez vous point de bon drapt a vendre
Ye syr ryght good
Ouy sire tresbon
Now lette me see it and it please you
Or le me laisses voir sil vous plest
I shall doo it w[i]th a good wyll with] wth 1497
Ie le feray voulentiers
Holde here it is
Tenez sire le veez cy
Now saye how moche the yerde is worthe
Or me dites combyen laune vault
Ten shelynges
Dix solz
Forsothe ye set it to dere
Vrayment vous le faictez trop cher
I shall gyue you eyght shelynges
I[e] vous en dounneray huyt soulz
Ie] I 1497
I wyll not it is to lytell
Non feray cest trop pou
The yerde shall coste you nyne shelynges
Laune vous coustra neuf soulz
Yf that ye haue it
Sy vous lauoys
This line is set continuous with the previous one in the copytext.
Ye shall haue it for no lasse
Vous ne lairez pour riens mains
sig:
[A4]
For to aske the waye
Pour demander le chemin
Frende god saue you
Amy dieu vous sauue
Whiche is the ryght waye
Quelle est la voye droite
For to goo from hens to parys
Pour aller dicy a paris
Syr ye muste holde the waye on the ryght hande
Sire il vous fault tenir le chemin a la droite main
Now saye me my frende
Or me ditez mon amy
Yf that ony good lodgynge
Ya il point de bon logis
Be betwixt this and the next vyllage
Entre cy et ce prochayn village
There is a ryght good one
Il en va vng tresbon
Ye shall be ther ryght well lodged
Vous serez tresbien loge
Ye and also your horse
Vous et aussi vostre cheuaul
My frende god yelde it you
Mon ami dieu vous le rende
And I shall doo an-other tyme
Et ie feraye vng aultre foiz
As moche for you and I maye
Autant pour vous se ie puis
se: =si, here and below.
God
be with you
sig:
[A4v]
Dieu soit auecques vous
Dame shall I be here well lodged
Dame seroy ie icy bien loge
Ye syr ryght well
Ouy sire tresbien
Nowe doo me haue a good chambre
Or me faites auoir vngne bonne chambre
And a good fyre
Et bon feu
And doo that my horse
Et faites que mon cheuaul
Maye be well gouerned
Puisse estre bien gouerne
And gyue hym good hay and good otes
Et lui donnes bon foin et bon auoine
Dame is all-redy for to dyne
Dame est tout prest pour aller digner
Ye syr whan it please you
Oui sire quant il vous plaise
Syr moche good do it you
Sire bon preu vous face
I praye you make good chere
Ie vous prie faictez bonne chere
And be mery I drynke to you
Et soiez ioieux ie boy a vous
Now hostes saye me how moche haue we spende at this dyner
Hostesse or me dites combien no[u]s auo[n]s despendu a ce digner
I shall tell you with a good wyll
Ie le vous diray voulentiers
sig:
[A5]
Ye haue in alle eyght shelynges
Vous auez en tout huyt solz
Nowe well holde your syluer and gramercy
Or bein tenez vostre argent et grandmercy
Do my horse come to me
Or me faittz venir mon cheual
Is he sadled and redy for to ryde
Est it selle et appointe pour cheuaucher
Ye syr all-redy
Ouy sire tout prest
Now fare-well and gramercy
Or adiu et grandmercy
The following 24 lines are set in double columns in the copytext.
My heres
Mes cheueulx
My browes
Mez sourcieulx
Myn eres
Mez oreilles
My teeth
Mez dens
My lyppes
Mez leures
My hede
Ma teste
My forhede
Mon front
Myn eyen
Mez yeulx
My nose
Mon nez
My tongue
Ma langue
My chynne
Mon menton
My necke
Mon col
My throte Ma gorge
My face Mon visage
My armes Mes bras
My shulders Mes espaules
My breste Ma poyterine
sig:
[A5v]
Myn herte Mon cueur
My brayne Ma ceruelle
My lyuer Ma foy
My lyghtes Mon pomon
My mylte Ma rate
My guttes Mez boiauz
My backe Mon dos
My buttockes Mez fesses
My thyghes Me[z] cuisses
Mez] Me 1497
My legges Mez iambes
My handes Mes mains
My bonet Mon bonnet
My hatte Mon chappeau
My doublette Mon pourpoint
My shone Mez soulliers
My poyntes Mes esgulletes
My gyrdelle Ma sainture
My stomake Mon estomac
My bledder Ma vecye
My raynes Mez reins
My hyppes Mez hanchez
My knees Mez genoulx
My fete Mez piez
My toose Mes ortieulx
My hode Mon chapperon
My sherte Ma chemise
My hosen Mez chausses
My gowne Ma robe
My purse Ma bourse
sig:
[A6]
The following 56 lines are set in double columns in the copytext.
My dager
Ma dague
My bowe
Mon arc
My botes
Mez houseaulx
My swerde
Mon espee
My sadle
Ma selle
My spere
Ma lance
Myn aglet
Mon lacet
A kyrtell
Ung corset
A toukynge-gyrdell toukynge-gyrdell ='a girdle worn with the alb, which is drawn through it until the skirt is of the proper length'; see OED s.v. tucking vbl. n.
Ung couriette a trosser
A keye-[ri]nge ringe] wonge 1497
Ung pendure de clefz
A kerchere
Ung querechyief
A pynkasse
Ung espinceau
A thymble
Ung noylot
A sleue
Ung mance
My stafe
Mon baton
Myn arowes
Mez flesses
My spores
Mes esperons
My hors
Mon cheuaul
My brydell
Ma bryde
My herneys
Mon harnoys
A poynt
La ferrure dun lasset
An appron
Ung deuenteau
A keye
Ung clef
A shoo
Ung soulier
A neckerchere
Ung collerette
A nedyll
Ung esguille
My gloues
Mez gans
A hole
Ung trou
A gate Ung porte
sig:
[A6v]
The following 56 lines are set in double columns in the copytext.
A glasse
Ung miroeuer
A chayer
Ung chaiere
The sonne
Le soleil
The sterre
Lestoille
The water
Leaue
The wynde
Le vent
The houres
Les heures
The stretys
Lez rues
The townes
Les vylles
The cornes
Les bles
Barly
Orge
Rye
Sesgle
Brede
Pain
Buttre
Beure
A wyndowe
Ung fenestre
A br[us]che brusche] breche 1497
Ung ramon
The mone
La lune
The erthe
La terr[e]
terre] terra 1497
The skye
Le firmament
The nyght
La nuyt
The wayes
Les chemins
The lanes
Lez ruelles
The chirches
Les esglises
Wete
Fourment
Otes
Auoynes
Benys
Feues
Pesyn
Pois
Chese
Fourmage
Egges Oeus
sig:
B1
The following 36 lines are set in double columns in the copytext.
Apples
Pommes
Plommes
Prunes
Nuttes
Noys
Creme
Crayme
A daye
Ung iour
A moneth
Ung moys
Mondaye
Lundy
Wednesdaye
Mercredy
Frydaye
Vendredy
Perys
Poyres
Cherys
Cherises
Mylke
Let
Wrath
Ire
Iesterdaye
Hyer
A yere
Ung an
Tuesdaye
Mardy
Thursdaye
Ieudy
Satyrdaye
Samedy
Sondaye Dimenche
|
|
¶Here foloweth the booke of curtesye |
|
Lytell chyldren here maye ye lerne | |
Petitz enfanz icy vous pouez aprendre | |
Moche curtesye that is wryten | |
Beauco[u]p de curtoysie qui est ecripte icy | |
5 | For the clerkes that the seuen artes can |
Pour lez cler[c]s qui lez sept ars sceuent clercs] clers 1497 | |
Sythen that curtesye from heuen cam | |
Puis_que courtoisye de paradyse vint | |
sig: [B1v] | |
Whan Gabryell our lady grette | |
10 | Quant gabriel nostre dame salua |
And Elyzabeth our lady mette | |
Et Elizabeth auecques marie encontra | |
All vertues ben closed in curtesye | |
Toutes vertues sont encloses en courtoisye | |
15 | And all vyces in velanye |
Et toutes vyces en vylanye | |
Loke that thy handes be wasshed clene | |
Regarde que tez mains soient laues nettez | |
That no fylth in thy nayles be sene | |
20 | Que nulle ordure en tes ongles ne soit aparceue |
Take thou no mete tyll grace be sayd | |
Ne pren point viande tant que grace soit dicte | |
And tyll thou se all-thynge arrayed | |
Et iusques que tu voys toutes choses arrieres | |
25 | Loke my sone that thou sytte not |
Regarde mon filz que tu ne siez | |
Tyll the ruler of the hous the bydde | |
Iusques le gouuerneur de lostel le di[z]e dize] die 1497 | |
And at the mete at the begynnynge | |
30 | Et a la viande au commencement |
Loke that on the poore thou thynke | |
Regarde que du paures hommes tu penses | |
For the full wombe wythout fayle | |
[...............................]A line has dropped out in the copytext. | |
35 | Wote full lytell what the hungry ayleth |
Scayt nul point que la fai[m] est faim] fain 1497 | |
Ete not thy mete to hastely | |
Ne mange pas ta viande trop hastiuement | |
sig: [B2] | |
Abyde and ete alle easely | |
40 | Atens et mange tout aisement |
Tyll thou haste thy full seruyce | |
Iusques que tu es ton plain seruice | |
Touche no mese in no wyse | |
Ne touche au mars en nulle guyse | |
45 | Carue not thy mete to thynne |
Coupe ton pain non pas trop tendre | |
Nor to thycke but by_twene bothe | |
Ne trop espes mais entre deux | |
The morcell that thou begynnest to touche | |
50 | Le morceau que tu commences a toucher |
Caste theym not out of thy mouthe | |
Ne le gete pas hors de ta bouche | |
Put not thy fyngers in thy dysshe | |
Ne mez point tes dois en ton escuelle | |
55 | Neyther in mete of flesshe ne fysshe |
Ne en viande de chair ne poisson | |
Put not thy mete in thy salte | |
Ne metez point ta viande en ton sel | |
In-to the seller that it holdeth | |
60 | En la saliere qui le soustient |
But laye it fayre on thy trenchoure | |
Mais couche le beau sur ton trancheur | |
Before the and that is honoure | |
Deuant toy et cela est honneur | |
65 | Pyke not thyn eres nor thy nosethyrlles |
Ne cure point tes oreilles ne tes nazilles | |
And yf thou do men wyll saye thou cam of churles | |
sig: [B2v] | |
Et se tu le fais hommes diront que tu es venu de villains | |
Sone whyle thy mo[u]th full is | |
70 | Filz puis_que ta viande en ta bouch[e] est bouche] boucha 1497 |
Drynke thou not forgete not this | |
Ne boys pas ne omblye pas cecy | |
Ete thy mete by smale morsellys | |
Mange ta viande par menuz morceaux | |
75 | Fylle not thy mouth as doth brothellys |
Ne amples pas ta bouche comme font cloutons | |
Pyke not thy teeth wyth thy knyfe | |
Ne cure pas tes dentz aue[c]quez ton couteau auecquez] auequez 1497 | |
Whyle that thou etest by thy lyfe | |
80 | Tant que tu manges par ta vie |
And whan thou haste thy potage done | |
Et quant tu as de ton potage fait | |
Out of thy dysshe put thy spone | |
Hor de ton escuelle boute ta culier | |
85 | Ne spytte thou not ouer the table |
Ne crache point oultre la table | |
Nor theron for it is not commendable | |
Ne dessus car il nest pas conuenable | |
Laye [n]ot thy elbowe nor thy fyst | |
90 | Ne couche point ton coute ne ton poin |
Upon the table at the whiche thou etest | |
Dessus la table en laquelle tu manges | |
Bolke not as bone were in thy throte | |
Ne route comme se vne feue fust en ta gorge The translator has confused 'bone' with 'bean'; cf. feue= 'bean' at A2, A5v. 'A bone in the throat' is proverbial: see Tilley's Proverb Dictionary B517. | |
95 | As a churle that cometh out of cote |
Comme vng villain qui vient hors dun tant | |
sig: B3 | |
And yf thy mete be of grete pryce | |
Et si ta viande soit de grand pris | |
Beware the or thou art not wyse | |
100 | Garde toy ou tu nes pas sage |
Speke no worde styll ne sharpe | |
Ne parle mot quoy ne aspre | |
Of peas and curtesye loke that thou speke | |
De pais et curtoisye garde que tu parles | |
105 | And at the table make goode chere |
Et en la table fay bone chere | |
And loke thou rowne not in none eres rowne: =round, 'whisper'; see OED s.v. round v2. | |
Et garde toy descouter en nulles orailles | |
And wyth fyngers thou touche ne taste | |
110 | Et auec tes doys tu ne touches ne tastes |
Thy mete and loke thou make noo waste | |
Ta viande et te gardes que tu ne le degastes | |
Loke thou neyther laughe ne grenne | |
Garde que tu ne ryes ne rechines | |
115 | If thou mysse_speke thou maye doo synne |
Si tu parle mal tu peuz faire peche | |
Mete nor drynke that thou spylle | |
Uiande ne boire que tu ne gastes | |
But sette it downe fayre and stylle | |
120 | Maiz metez le bas bel et coy |
Kepe the cloth fayre the before | |
Garde la nape belle deuant toy | |
And bere the soo that thou haue noo scorne | |
Et te porte ainsi que tu nayes point de mocquerie | |
125 | Byte not thy mete but cutte it clene |
sig: [B3v] | |
Ne mors point ta viande mais la tranch[e] nette tranche] trancha 1497 | |
Be well ware that noo droppe be sene | |
Garde toy bien que nulle goute soit veue | |
Whan thou etest gape not to wyde | |
130 | Quant tu manges ne baille trop large |
That thy mouth be sene on euery syde | |
Que ta bouche soit veue de chacun cote | |
And sone beware of one thynge | |
Et filz garde toy dune chose | |
135 | Blowe not in thy mete nor in thy drynke |
Ne soufle point en ta viande ne boire | |
And yf thy lorde drynke at that houre | |
Et si ton seigneur boit a celle heure | |
Drynke thou not but hym abyde | |
140 | Ne boy point mais latten |
Be it at euyn be it at none | |
Soit a vespre ou soit a nonne | |
Drynke thou not tyll he haue done | |
Be boy pas tant quil ayt fait | |
145 | Upon thy trenchoure noo fylth thou see |
Dessus ton trencheur nul ordure ne voys | |
It is not honest I telle the | |
Il nest pas honeste que ie le te dye | |
Ne drynke thou not behynde noo mannes backe | |
150 | Ne boy point derriere le dos dun homme |
For yf thou doo thou art to be dyspraysed | |
Car si tu le fais tu es a despriser | |
And neuer be to gredy ne to hasty | |
Et iamais ne soies trop hastif | |
sig: [B4] | |
155 | Cast not thy bones in-to the flore |
Ne gette pas tes os en layre | |
But laye theym fayre on thy tre[n]choure | |
Mez couches les beau su[r] ton trenchoeur sur] su 1497 | |
Kepe clene thy clothes before the all | |
160 | Garde nets tes draps deuant toy tous |
And sytte thou stylle what-soo falle | |
Et te tienz assiz quiconque sour_vienge | |
Tyll grace be sayd vnto the ende | |
Iusques les graces soient dictes en la fyn | |
165 | Loke the more worthyer than thou |
Regarde le plus digne de toy | |
Wasshe afore the and that is thy prowe | |
Lauer deuant toy et cela est ton preu | |
And spytte not in thy basyn | |
170 | Et ne crache point en ton bacyn |
My swette sone that thou wasshest in | |
Mon doux filz que [tu] laueras dedens tu] 1497 omits | |
And aryse vp softly and stylle | |
Et te leue sus en pays et coy | |
175 | And Iangell neyther wyth Iacke ne gylle |
Et ne iangle point avec Iaquet ne guillot | |
But take leue of thy lorde louyngly | |
Mais prens congie de ton seigneur amoreusment | |
And thanke hym wyth thyn herte hyghely | |
180 | Et mercy avec ton cueur hautement |
And all the gentelles to in the same fourme | |
Et tous les gentilz en cel forme | |
And bere the soo thou haue noo blame | |
sig: [B4v] | |
Et porte toy ainsi que tu nayes blame | |
185 | Than men wyll saye herafter |
Donques hommes vo[u]dront dire icy apres | |
That a gentyll-man was here | |
Que vng gentyll-homme feust icy | |
And he that despyseth these thynges | |
190 | Et celuy qui desprise ces choses |
He is not worthy wythout lesynge | |
Il nest pas digne sans perdre | |
Neuer at a goode mannes table to sytte | |
Iamais a table de bon homme se seoir | |
195 | Ne of worshyppe for to wyte |
Ne de honneur pour sauoir | |
And therfore chyldren for charyte | |
Et pour ce enfans pour charite | |
Loue thys booke though it lytell be | |
200 | Ayme ce liure combien que petit soit |
And praye for hym that made it | |
Et priez pour celuy qui le fist | |
To lyue and dye amonge his frendes | |
A viure et mourir parmy ses amys | |
205 | And in his laste ende wyth the swete Ihesus Amen |
Et en la dereniere fin auec le doux Ihesus Amen | |
¶Here endeth the boke of curtesye |
|
¶A prentyse wryteth to his mayster / fyrste in Englysshe and after in Frensshe |
|
¶Ryght worshypful syr I recommaunde me vnto you as moche as I may and please you wete that I am sig:
[B5]
in ryghtin ryght] inrryght 1497 goode helth thanked be god. To whome I praye that so it may be of you / and of all your good frendes. As for the mater for the whiche ye sent me to parys I haue spoken with [the]the] 1497 omitskynges aduocate / the whiche sayd to me I muste go to the kynge and enfourme his royall mayeste therof / and haue specyal commaundement / therfore consyderynge the tyme I haue taryed at parys in the pursute of this and the grete coste and expence done bycause of this. Please you for to knowe that for to pursue that mater vnto the kyng the whiche is at Mont[b]ason
Montbason] Monthason 1497 next Tours and for to go thyder it is nedefull to sende me some monye / and with the grace of god I shalle do suche dylygence that I shall gete your hertes desyre. No more wryte I to you at this tyme / but god haue you in hys proteccyon / wryten hastely the .xix. daye of this moneth.
¶Treshonnore sire ie me recommande a vous tant comme ie puis Et plaise vous sauoir que ie suis en tres bonne sante la marcy dieu au_quel ie prie que ainsi soit il de vous et de tous vos bons amys. Quant pour la matiere pour la_quelle vous me enuoiastes a parys. Iay parle auec laduocat du roy le_quel ma dit quil me fault aller au roy et aduertir se royalle maieste de ce et ay vn specyal commandement. Pour ce consyderant le temps que iay attendu a paris en cest poursuite et lez granz costz et despens faitz par cause de ce. Plaise vous sauoir que pour poursuir ceste matiere au roy le_quel est a mont[b]ason
montbason] monthason 1497 pres Tours / etsig:
[B5v]
pour aller la Il est mestier de menuoyer de largent. Et auecques la grace de dieu ie feray telle diligence que aurez ce que vostre cueur desire. Aultre chose ne vous escrips a ceste foiz mays que dieu vous ayt en sa protection. Et script hastiuement le dixneufieme iour du moys.
¶Ryght dere and welbeloued gossep after all due recommendac[y]onrecommendacyon] recommendaconn 1497 please it you wete that syth I spake with you laste two galeys be come to London lade of all maner cloth of golde and of good cloth of veluet of sylke / and therto they haue grete quantyte of fygges and rasyns / almondes / and oyle olyue as I vnderstande two carrekys of geneueysgeneueys: =Genevese are come to southhampton lade with all maner marchaundyse / wherfore yf it please that ye and I were at a bargayne. I wote the maner and waye wherwith to wynne fyue hondred marke and it maye happe more. For neuer sythen mannes lyfe fayrer ne rycher a flete was sene in Englonde. It is trouth that I am but easy of goodes at this tyme / but with the grace of god and helpe of you I shal fynde suche meanes and wayes in this that our shoppe shalbe so well stuffed of all maner marchaundyses / that ye shalle saye come how sayst thou herby ye sawe neuer our two shoppes in so good plyte. Therfore I require you as I may that it please you to fynde the meanes that I haue thre hondred marke for your parte. and I shal enplyeenplye: =imply, 'employ'; see OED s.vv. imply, employ. as moche for my parte. and al-thynge that I shall by ye shall haue the one halfe. and this for the good and aggreable seruycessig:
[B6]
that ye haue done to me dyuerse tymes / wryten.
¶Treshier et bien-ame compere apres toute deuer recommendacion plaise vous sauoir que de_puis que ie parlay a vous derraynement deux gallees sont ariues a londres chargees de toutes manieres de drap dor de bon drap de veloux et de drap de soye / et auec ce grant quantite de figues et rasins almandes et de huil[e]huile] huil de 1497 doliue. et ainsi comme iay entendu deux carraques de geneuois sont arriues a southhampton chargees de toutes magnieres de marchandyses. par quoy sil vous plaisoit que vous et moy fussions a vng marche Ie scey bien la magniere et voy par quoy vous et moy pourrions gaigner troys centz marcz et par-aduenture plus. Car onques de puis vie de homme plus beau ne plus riche flote ne fust veue en engletere I[l]Il] I 1497 est vray que ie ne suis pas bien ayse de finance pour le present. Mais par la grace de dieu ie trouueray moyn et voyes en ce que no[s]nos] nous 1497 escoppes seront aussi bien garniez de toutes magnieres de marchandises que vous dires venez. Que dittes de ce vous ne veistes onques noz eschopes en si bon point. pour ce ie vous requier comme ie puis auoir trois cens mars pour vostre part. et ien emploiray autant pour ma part. Et en tout ce que ie achateray vous aures la moittie. Et ce pour lez bons et aggreables seruices que mauez faiz plusieurs foiz. escript.
|
|
¶Here endeth a lytyll treatyse for to lerne Englysshe and Frensshe. Emprynted at Westmynster by m[e]me] my 1497 Wynken_de_worde. | |
sig: [B6v] |