A Little Treatise for to Learn English and French


STC 24866
Ringler 24866, Brown and Robbins 1920. Cf. Ringler TP 1052.7 ('Lytell chyldren here maye ye lerne'). Incorporates _The booke of curtesye_ with interlinear French translation, B1-4v. Ed. Jean Gessler, _Deux Manuels de Conversation imprimŽs en Angleterre au XVe sicle_ (Bruxelles, 1941). UMI microfilm reel 13.

Here begynneth a lytell treatyse for to lerne Englysshe and Frensshe
Westminster: Wynkyn de Worde,[1497].

Composition Date: c. 1497 [STC].

sig: [A1]
Here begynneth a lytell treatyse for to lerne Englysshe and Frensshe
sig: [A1v]
HEre is a good boke to lerne [to] speke Frensshe to] 1497 omits Uecy vng bon liure a apprendre parler francoys
In the name of the fader and the sone En nom du pere et du filz
And of the holy-goost I wyll begynne Et du saint esperit ie vueil commencer
To lerne to speke Frensshe A apprendre a parler francoys
Soo that I maye doo my marchaundyse Affin que ye puisse faire ma marchandise
In Fraunce and elles-where in other londes En france et allieurs en aultre pays
There-as the folke speke frensshe La ou les gens parlent francoys
And fyrst I wylle lerne to reken by lettre Et premierement ie veux aprendre acompter par lettre
One Vng Two Deux Thre Troys Foure Quatre Fyue Cinq Syxe Six Seuen Sept Eyght Huyct Nyne Neuf Ten Dix Enleuen Onze Twelue Douze Thyrtene Traize
sig: A2
Fourtene Quatorze Fyftene Quinze Sixtene Saize Seuentene Dixsept Eyghtene Dixhuit Nyntene Dixneuf Twenty Vingt One and twenty Vingt et vng Two and twenty Vingt et deux Thre and twenty Vingt et troys Foure and twenty Vingt et quatre Fyue and twenty Vingt et cinq Syxe and twenty Vingt et six Seuen and twenty Vingt et sept Eyght and twenty Vingt et huict Nyne and twenty Vingt et neuf Thyrty Trente Fourty Quara[n]te Fyfty Cincquante Sixty Saixant[e] Saixante] Saixanta 1497 Seuenty Septante Eyghty Huictante Nynty Nonante An hondred Cent A thousande Mille Ten thousande Dix mille An hondred thousande Cent mille
Here endeth the nombres wherby ye shal lerne to reken Icy finissent les nombres par quoy vous appren
sig: [A2v]
dres a compter
In-soo-moche as it is goode for suche as vse marchaundyse Affin quil face bien pour ceux qui vsent marchaundise
The following 16 lines are set in double columns in the copytext. Of gold and syluer Dor et dargent
Of cloth of golde De drap dor
Of satyn and worstede De satin et dostade
Of tynne and coper Destain et cuyure
Of wulle and sylke De laune et soye
And of gynger Et de gingembre
Of cynamome De cynamome
Of fygges and rasyns De figues et de raysins
Apples of garnattes Pommes de granades
The following 40 lines are set in double columns in the copytext. And of alle maner of wyne Et de toutes manieres de vin
Wyne of orsey and capryk orsey:= Orsay, France?; capryk: see OED s.v. caprik(e. Vin de o[r]soye et capric orsoye] osoye 1497
Wyne of rochell Vin de rochelle
Maluesy and romanye romanye: =rumney Maruoysie et rommonye
Of all maner of corne
Of perles and precyous stones perles] pererles 1497 De p[er]les et pieres precieusse perles] ples 1497
Of veluet and damaskes De velours et damas
Of fyn hollande cloth De fine toille de hollande
Of yron and leed De fer et blomb
Of peper and saffron De poiure et saffren
Of clowes and maces De clous et de maces
Of dates and almondes De dates et damandes
Of apples of orranges De pommes de orenge
Raynysshe and byane De rin et de beaune
Wyne of gasgon Vin de gascongne
Wyne of orleaunce Vin dorleans
Muscadell and bastarde Muscadel et bastarde
Of whete of normandye
sig: A3
De toutes magnieres de bles
Of rye barly and otes De soigle dorge et dauoyne
De ble de normandie
Of pesyn and benes De pois et de feues
And of al maner of fruyte Et de toutes magnieres de fruitz
Other maner of speche in Frensshe Autre magniere de langage en francoys
Syr god gyue you good-daye Sire dieu vous doint bon-iour
Syr god gyue you goode-euyn Sire dieu vous doint bon vespere
Syr god gyue you goode-nyght and goode reste Sire dieu vous doint bon nuyt et bon repos
Syr how fare ye Sire comment vous portez vous
Well at your commaundement Bien a vostre commandement
How fare my lorde and my lady Comment se porte mon seigneur et madame
Ryght well blessyd be god Tresbien benoit soit dieu
Syr whan go ye agayne to my lorde Sire quant retournez vous a mon seigneour
I praye you that ye wyll recommaunde me vnto hym Ie vous prie que [vous] me recomandez a luy vous] 1497 omits
And also to my lady his wyfe Et aussi a ma dame sa femme
Syr god be wyth you Sire dieu soit auecques vous
sig: [A3v]
Other maner speche to bye and selle Aultre magniere de langage pour vendre et achatter
Syr god spede you Sire dieu vous gard
Syr haue ye not good cloth to sell Sire nauez vous point de bon drapt a vendre
Ye syr ryght good Ouy sire tresbon
Now lette me see it and it please you Or le me laisses voir sil vous plest
I shall doo it w[i]th a good wyll with] wth 1497 Ie le feray voulentiers
Holde here it is Tenez sire le veez cy
Now saye how moche the yerde is worthe Or me dites combyen laune vault
Ten shelynges Dix solz
Forsothe ye set it to dere Vrayment vous le faictez trop cher
I shall gyue you eyght shelynges I[e] vous en dounneray huyt soulz Ie] I 1497
I wyll not it is to lytell Non feray cest trop pou
The yerde shall coste you nyne shelynges Laune vous coustra neuf soulz
Yf that ye haue it Sy vous lauoys This line is set continuous with the previous one in the copytext.
Ye shall haue it for no lasse Vous ne lairez pour riens mains
sig: [A4]
For to aske the waye Pour demander le chemin
Frende god saue you Amy dieu vous sauue
Whiche is the ryght waye Quelle est la voye droite
For to goo from hens to parys Pour aller dicy a paris
Syr ye muste holde the waye on the ryght hande Sire il vous fault tenir le chemin a la droite main
Now saye me my frende Or me ditez mon amy
Yf that ony good lodgynge Ya il point de bon logis
Be betwixt this and the next vyllage Entre cy et ce prochayn village
There is a ryght good one Il en va vng tresbon
Ye shall be ther ryght well lodged Vous serez tresbien loge
Ye and also your horse Vous et aussi vostre cheuaul
My frende god yelde it you Mon ami dieu vous le rende
And I shall doo an-other tyme Et ie feraye vng aultre foiz
As moche for you and I maye Autant pour vous se ie puis se: =si, here and below.
God be with you
sig: [A4v]
Dieu soit auecques vous
Dame shall I be here well lodged Dame seroy ie icy bien loge
Ye syr ryght well Ouy sire tresbien
Nowe doo me haue a good chambre Or me faites auoir vngne bonne chambre
And a good fyre Et bon feu
And doo that my horse Et faites que mon cheuaul
Maye be well gouerned Puisse estre bien gouerne
And gyue hym good hay and good otes Et lui donnes bon foin et bon auoine
Dame is all-redy for to dyne Dame est tout prest pour aller digner
Ye syr whan it please you Oui sire quant il vous plaise
Syr moche good do it you Sire bon preu vous face
I praye you make good chere Ie vous prie faictez bonne chere
And be mery I drynke to you Et soiez ioieux ie boy a vous
Now hostes saye me how moche haue we spende at this dyner Hostesse or me dites combien no[u]s auo[n]s despendu a ce digner
I shall tell you with a good wyll Ie le vous diray voulentiers
sig: [A5]
Ye haue in alle eyght shelynges Vous auez en tout huyt solz
Nowe well holde your syluer and gramercy Or bein tenez vostre argent et grandmercy
Do my horse come to me Or me faittz venir mon cheual
Is he sadled and redy for to ryde Est it selle et appointe pour cheuaucher
Ye syr all-redy Ouy sire tout prest
Now fare-well and gramercy Or adiu et grandmercy
The following 24 lines are set in double columns in the copytext. My heres Mes cheueulx
My browes Mez sourcieulx
Myn eres Mez oreilles
My teeth Mez dens
My lyppes Mez leures
My hede Ma teste
My forhede Mon front
Myn eyen Mez yeulx
My nose Mon nez
My tongue Ma langue
My chynne Mon menton
My necke Mon col
My throte Ma gorge My face Mon visage My armes Mes bras My shulders Mes espaules My breste Ma poyterine
sig: [A5v]
Myn herte Mon cueur My brayne Ma ceruelle My lyuer Ma foy My lyghtes Mon pomon My mylte Ma rate My guttes Mez boiauz My backe Mon dos My buttockes Mez fesses My thyghes Me[z] cuisses Mez] Me 1497 My legges Mez iambes My handes Mes mains My bonet Mon bonnet My hatte Mon chappeau My doublette Mon pourpoint My shone Mez soulliers My poyntes Mes esgulletes My gyrdelle Ma sainture My stomake Mon estomac My bledder Ma vecye My raynes Mez reins My hyppes Mez hanchez My knees Mez genoulx My fete Mez piez My toose Mes ortieulx My hode Mon chapperon My sherte Ma chemise My hosen Mez chausses My gowne Ma robe My purse Ma bourse
sig: [A6]
The following 56 lines are set in double columns in the copytext. My dager Ma dague
My bowe Mon arc
My botes Mez houseaulx
My swerde Mon espee
My sadle Ma selle
My spere Ma lance
Myn aglet Mon lacet
A kyrtell Ung corset
A toukynge-gyrdell toukynge-gyrdell ='a girdle worn with the alb, which is drawn through it until the skirt is of the proper length'; see OED s.v. tucking vbl. n. Ung couriette a trosser
A keye-[ri]nge ringe] wonge 1497 Ung pendure de clefz
A kerchere Ung querechyief
A pynkasse Ung espinceau
A thymble Ung noylot
A sleue Ung mance
My stafe Mon baton
Myn arowes Mez flesses
My spores Mes esperons
My hors Mon cheuaul
My brydell Ma bryde
My herneys Mon harnoys
A poynt La ferrure dun lasset
An appron Ung deuenteau
A keye Ung clef
A shoo Ung soulier
A neckerchere Ung collerette
A nedyll Ung esguille
My gloues Mez gans
A hole Ung trou
A gate Ung porte
sig: [A6v]
The following 56 lines are set in double columns in the copytext. A glasse Ung miroeuer
A chayer Ung chaiere
The sonne Le soleil
The sterre Lestoille
The water Leaue
The wynde Le vent
The houres Les heures
The stretys Lez rues
The townes Les vylles
The cornes Les bles
Barly Orge
Rye Sesgle
Brede Pain
Buttre Beure
A wyndowe Ung fenestre
A br[us]che brusche] breche 1497 Ung ramon
The mone La lune
The erthe La terr[e] terre] terra 1497
The skye Le firmament
The nyght La nuyt
The wayes Les chemins
The lanes Lez ruelles
The chirches Les esglises
Wete Fourment
Otes Auoynes
Benys Feues
Pesyn Pois
Chese Fourmage
Egges Oeus
sig: B1
The following 36 lines are set in double columns in the copytext. Apples Pommes
Plommes Prunes
Nuttes Noys
Creme Crayme
A daye Ung iour
A moneth Ung moys
Mondaye Lundy
Wednesdaye Mercredy
Frydaye Vendredy
Perys Poyres
Cherys Cherises
Mylke Let
Wrath Ire
Iesterdaye Hyer
A yere Ung an
Tuesdaye Mardy
Thursdaye Ieudy
Satyrdaye Samedy
Sondaye Dimenche

¶Here foloweth the booke of curtesye
Lytell chyldren here maye ye lerne
Petitz enfanz icy vous pouez aprendre
Moche curtesye that is wryten
Beauco[u]p de curtoysie qui est ecripte icy

5 For the clerkes that the seuen artes can
Pour lez cler[c]s qui lez sept ars sceuent clercs] clers 1497
Sythen that curtesye from heuen cam
Puis_que courtoisye de paradyse vint

sig: [B1v]
Whan Gabryell our lady grette
10 Quant gabriel nostre dame salua
And Elyzabeth our lady mette
Et Elizabeth auecques marie encontra

All vertues ben closed in curtesye
Toutes vertues sont encloses en courtoisye
15 And all vyces in velanye
Et toutes vyces en vylanye

Loke that thy handes be wasshed clene
Regarde que tez mains soient laues nettez
That no fylth in thy nayles be sene
20 Que nulle ordure en tes ongles ne soit aparceue

Take thou no mete tyll grace be sayd
Ne pren point viande tant que grace soit dicte
And tyll thou se all-thynge arrayed
Et iusques que tu voys toutes choses arrieres

25 Loke my sone that thou sytte not
Regarde mon filz que tu ne siez
Tyll the ruler of the hous the bydde
Iusques le gouuerneur de lostel le di[z]e dize] die 1497

And at the mete at the begynnynge
30 Et a la viande au commencement
Loke that on the poore thou thynke
Regarde que du paures hommes tu penses

For the full wombe wythout fayle
[...............................]A line has dropped out in the copytext.
35 Wote full lytell what the hungry ayleth
Scayt nul point que la fai[m] est faim] fain 1497

Ete not thy mete to hastely
Ne mange pas ta viande trop hastiuement
sig: [B2]
Abyde and ete alle easely
40 Atens et mange tout aisement

Tyll thou haste thy full seruyce
Iusques que tu es ton plain seruice
Touche no mese in no wyse
Ne touche au mars en nulle guyse

45 Carue not thy mete to thynne
Coupe ton pain non pas trop tendre
Nor to thycke but by_twene bothe
Ne trop espes mais entre deux

The morcell that thou begynnest to touche
50 Le morceau que tu commences a toucher
Caste theym not out of thy mouthe
Ne le gete pas hors de ta bouche

Put not thy fyngers in thy dysshe
Ne mez point tes dois en ton escuelle
55 Neyther in mete of flesshe ne fysshe
Ne en viande de chair ne poisson

Put not thy mete in thy salte
Ne metez point ta viande en ton sel
In-to the seller that it holdeth
60 En la saliere qui le soustient

But laye it fayre on thy trenchoure
Mais couche le beau sur ton trancheur
Before the and that is honoure
Deuant toy et cela est honneur

65 Pyke not thyn eres nor thy nosethyrlles
Ne cure point tes oreilles ne tes nazilles
And yf thou do men wyll saye thou cam of churles
sig: [B2v]
Et se tu le fais hommes diront que tu es venu de villains

Sone whyle thy mo[u]th full is
70 Filz puis_que ta viande en ta bouch[e] est bouche] boucha 1497
Drynke thou not forgete not this
Ne boys pas ne omblye pas cecy

Ete thy mete by smale morsellys
Mange ta viande par menuz morceaux
75 Fylle not thy mouth as doth brothellys
Ne amples pas ta bouche comme font cloutons

Pyke not thy teeth wyth thy knyfe
Ne cure pas tes dentz aue[c]quez ton couteau auecquez] auequez 1497
Whyle that thou etest by thy lyfe
80 Tant que tu manges par ta vie

And whan thou haste thy potage done
Et quant tu as de ton potage fait
Out of thy dysshe put thy spone
Hor de ton escuelle boute ta culier

85 Ne spytte thou not ouer the table
Ne crache point oultre la table
Nor theron for it is not commendable
Ne dessus car il nest pas conuenable

Laye [n]ot thy elbowe nor thy fyst
90 Ne couche point ton coute ne ton poin
Upon the table at the whiche thou etest
Dessus la table en laquelle tu manges

Bolke not as bone were in thy throte
Ne route comme se vne feue fust en ta gorge The translator has confused 'bone' with 'bean'; cf. feue= 'bean' at A2, A5v. 'A bone in the throat' is proverbial: see Tilley's Proverb Dictionary B517.
95 As a churle that cometh out of cote
Comme vng villain qui vient hors dun tant

sig: B3
And yf thy mete be of grete pryce
Et si ta viande soit de grand pris
Beware the or thou art not wyse
100 Garde toy ou tu nes pas sage

Speke no worde styll ne sharpe
Ne parle mot quoy ne aspre
Of peas and curtesye loke that thou speke
De pais et curtoisye garde que tu parles

105 And at the table make goode chere
Et en la table fay bone chere
And loke thou rowne not in none eres rowne: =round, 'whisper'; see OED s.v. round v2.
Et garde toy descouter en nulles orailles

And wyth fyngers thou touche ne taste
110 Et auec tes doys tu ne touches ne tastes
Thy mete and loke thou make noo waste
Ta viande et te gardes que tu ne le degastes

Loke thou neyther laughe ne grenne
Garde que tu ne ryes ne rechines
115 If thou mysse_speke thou maye doo synne
Si tu parle mal tu peuz faire peche

Mete nor drynke that thou spylle
Uiande ne boire que tu ne gastes
But sette it downe fayre and stylle
120 Maiz metez le bas bel et coy

Kepe the cloth fayre the before
Garde la nape belle deuant toy
And bere the soo that thou haue noo scorne
Et te porte ainsi que tu nayes point de mocquerie

125 Byte not thy mete but cutte it clene
sig: [B3v]
Ne mors point ta viande mais la tranch[e] nette tranche] trancha 1497
Be well ware that noo droppe be sene
Garde toy bien que nulle goute soit veue

Whan thou etest gape not to wyde
130 Quant tu manges ne baille trop large
That thy mouth be sene on euery syde
Que ta bouche soit veue de chacun cote

And sone beware of one thynge
Et filz garde toy dune chose
135 Blowe not in thy mete nor in thy drynke
Ne soufle point en ta viande ne boire

And yf thy lorde drynke at that houre
Et si ton seigneur boit a celle heure
Drynke thou not but hym abyde
140 Ne boy point mais latten

Be it at euyn be it at none
Soit a vespre ou soit a nonne
Drynke thou not tyll he haue done
Be boy pas tant quil ayt fait

145 Upon thy trenchoure noo fylth thou see
Dessus ton trencheur nul ordure ne voys
It is not honest I telle the
Il nest pas honeste que ie le te dye

Ne drynke thou not behynde noo mannes backe
150 Ne boy point derriere le dos dun homme
For yf thou doo thou art to be dyspraysed
Car si tu le fais tu es a despriser

And neuer be to gredy ne to hasty
Et iamais ne soies trop hastif
sig: [B4]
155 Cast not thy bones in-to the flore
Ne gette pas tes os en layre

But laye theym fayre on thy tre[n]choure
Mez couches les beau su[r] ton trenchoeur sur] su 1497
Kepe clene thy clothes before the all
160 Garde nets tes draps deuant toy tous

And sytte thou stylle what-soo falle
Et te tienz assiz quiconque sour_vienge
Tyll grace be sayd vnto the ende
Iusques les graces soient dictes en la fyn

165 Loke the more worthyer than thou
Regarde le plus digne de toy
Wasshe afore the and that is thy prowe
Lauer deuant toy et cela est ton preu

And spytte not in thy basyn
170 Et ne crache point en ton bacyn
My swette sone that thou wasshest in
Mon doux filz que [tu] laueras dedens tu] 1497 omits

And aryse vp softly and stylle
Et te leue sus en pays et coy
175 And Iangell neyther wyth Iacke ne gylle
Et ne iangle point avec Iaquet ne guillot

But take leue of thy lorde louyngly
Mais prens congie de ton seigneur amoreusment
And thanke hym wyth thyn herte hyghely
180 Et mercy avec ton cueur hautement

And all the gentelles to in the same fourme
Et tous les gentilz en cel forme
And bere the soo thou haue noo blame
sig: [B4v]
Et porte toy ainsi que tu nayes blame

185 Than men wyll saye herafter
Donques hommes vo[u]dront dire icy apres
That a gentyll-man was here
Que vng gentyll-homme feust icy

And he that despyseth these thynges
190 Et celuy qui desprise ces choses
He is not worthy wythout lesynge
Il nest pas digne sans perdre

Neuer at a goode mannes table to sytte
Iamais a table de bon homme se seoir
195 Ne of worshyppe for to wyte
Ne de honneur pour sauoir

And therfore chyldren for charyte
Et pour ce enfans pour charite
Loue thys booke though it lytell be
200 Ayme ce liure combien que petit soit

And praye for hym that made it
Et priez pour celuy qui le fist
To lyue and dye amonge his frendes
A viure et mourir parmy ses amys

205 And in his laste ende wyth the swete Ihesus Amen
Et en la dereniere fin auec le doux Ihesus Amen

¶Here endeth the boke of curtesye

¶A prentyse wryteth to his mayster / fyrste in Englysshe and after in Frensshe
¶Ryght worshypful syr I recommaunde me vnto you as moche as I may and please you wete that I am
sig: [B5]
in ryghtin ryght] inrryght 1497 goode helth thanked be god. To whome I praye that so it may be of you / and of all your good frendes. As for the mater for the whiche ye sent me to parys I haue spoken with [the]the] 1497 omitskynges aduocate / the whiche sayd to me I muste go to the kynge and enfourme his royall mayeste therof / and haue specyal commaundement / therfore consyderynge the tyme I haue taryed at parys in the pursute of this and the grete coste and expence done bycause of this. Please you for to knowe that for to pursue that mater vnto the kyng the whiche is at Mont[b]ason Montbason] Monthason 1497 next Tours and for to go thyder it is nedefull to sende me some monye / and with the grace of god I shalle do suche dylygence that I shall gete your hertes desyre. No more wryte I to you at this tyme / but god haue you in hys proteccyon / wryten hastely the .xix. daye of this moneth.
Treshonnore sire ie me recommande a vous tant comme ie puis Et plaise vous sauoir que ie suis en tres bonne sante la marcy dieu au_quel ie prie que ainsi soit il de vous et de tous vos bons amys. Quant pour la matiere pour la_quelle vous me enuoiastes a parys. Iay parle auec laduocat du roy le_quel ma dit quil me fault aller au roy et aduertir se royalle maieste de ce et ay vn specyal commandement. Pour ce consyderant le temps que iay attendu a paris en cest poursuite et lez granz costz et despens faitz par cause de ce. Plaise vous sauoir que pour poursuir ceste matiere au roy le_quel est a mont[b]ason montbason] monthason 1497 pres Tours / et
sig: [B5v]
pour aller la Il est mestier de menuoyer de largent. Et auecques la grace de dieu ie feray telle diligence que aurez ce que vostre cueur desire. Aultre chose ne vous escrips a ceste foiz mays que dieu vous ayt en sa protection. Et script hastiuement le dixneufieme iour du moys.
¶Ryght dere and welbeloued gossep after all due recommendac[y]onrecommendacyon] recommendaconn 1497 please it you wete that syth I spake with you laste two galeys be come to London lade of all maner cloth of golde and of good cloth of veluet of sylke / and therto they haue grete quantyte of fygges and rasyns / almondes / and oyle olyue as I vnderstande two carrekys of geneueysgeneueys: =Genevese are come to southhampton lade with all maner marchaundyse / wherfore yf it please that ye and I were at a bargayne. I wote the maner and waye wherwith to wynne fyue hondred marke and it maye happe more. For neuer sythen mannes lyfe fayrer ne rycher a flete was sene in Englonde. It is trouth that I am but easy of goodes at this tyme / but with the grace of god and helpe of you I shal fynde suche meanes and wayes in this that our shoppe shalbe so well stuffed of all maner marchaundyses / that ye shalle saye come how sayst thou herby ye sawe neuer our two shoppes in so good plyte. Therfore I require you as I may that it please you to fynde the meanes that I haue thre hondred marke for your parte. and I shal enplyeenplye: =imply, 'employ'; see OED s.vv. imply, employ. as moche for my parte. and al-thynge that I shall by ye shall haue the one halfe. and this for the good and aggreable seruyces
sig: [B6]
that ye haue done to me dyuerse tymes / wryten.
Treshier et bien-ame compere apres toute deuer recommendacion plaise vous sauoir que de_puis que ie parlay a vous derraynement deux gallees sont ariues a londres chargees de toutes manieres de drap dor de bon drap de veloux et de drap de soye / et auec ce grant quantite de figues et rasins almandes et de huil[e]huile] huil de 1497 doliue. et ainsi comme iay entendu deux carraques de geneuois sont arriues a southhampton chargees de toutes magnieres de marchandyses. par quoy sil vous plaisoit que vous et moy fussions a vng marche Ie scey bien la magniere et voy par quoy vous et moy pourrions gaigner troys centz marcz et par-aduenture plus. Car onques de puis vie de homme plus beau ne plus riche flote ne fust veue en engletere I[l]Il] I 1497 est vray que ie ne suis pas bien ayse de finance pour le present. Mais par la grace de dieu ie trouueray moyn et voyes en ce que no[s]nos] nous 1497 escoppes seront aussi bien garniez de toutes magnieres de marchandises que vous dires venez. Que dittes de ce vous ne veistes onques noz eschopes en si bon point. pour ce ie vous requier comme ie puis auoir trois cens mars pour vostre part. et ien emploiray autant pour ma part. Et en tout ce que ie achateray vous aures la moittie. Et ce pour lez bons et aggreables seruices que mauez faiz plusieurs foiz. escript.
¶Here endeth a lytyll treatyse for to lerne Englysshe and Frensshe. Emprynted at Westmynster by m[e]me] my 1497 Wynken_de_worde.
sig: [B6v]