How does communication change in translation? By analyzing news, movies, and fiction, this hands-on paper develops practical skills for translating across Chinese and English.
CHIN250 Practical Chinese adopts a practical approach towards teaching cross-cultural communication through the translation of tourism brochures, films, newspaper headlines, advertising features, music lyrics, fiction, and blogs. This emphasis is on the everyday relevance of the acquired skills and students will develop a portfolio of their translated work.
The paper is taught and assessed in Chinese and English.
Advanced proficiency in Chinese language is required.
How does communication change in translation? Analysis of news, movies and fiction for hands-on development of practical skills for translating across Chinese and English. Advanced Chinese language proficiency required.
|Paper title||Practical Chinese: Chinese/English Translation|
|Teaching period||Second Semester|
|Domestic Tuition Fees (NZD)||$904.05|
|International Tuition Fees (NZD)||$3,954.75|
- 36 points
- Schedule C
- Arts and Music
- Advanced Chinese language proficiency required.
- Teaching staff
- Associate Professor Paola Voci
Dr Sin Wen Lau
Dr Lorraine Wong
- Paper Structure
Lectures will focus on core topics in translation practices, such as stylistic equivalence, cross-cultural communication, bilingualism, the language of tourism, literary creativity, and changing media culture. These skills will be developed through application in the professional fields of business, politics and public affairs, literature, art, and mass media.
Each week begins by introducing a core topic in a specific field of translation practices, for example business, politics, public affairs, literature, art, and mass media. Every two weeks students will work on a small exercise to apply what they have learned from the lectures.
In the weekly tutorials, students will engage in group discussions on the assigned readings with the tutor's guidance, as well as receiving feedbacks on their assignments.
- Teaching Arrangements
Two 1-hour lecture and one 1-hour tutorial per week, with a mixture of lecturing and discussion-based teaching, in which students will engage with the weekly assigned readings.
- A list of weekly assigned readings will be made available on Blackboard.
- Graduate Attributes Emphasised
- Global perspective, Interdisciplinary perspective, Lifelong learning, Scholarship,
Communication, Critical thinking, Cultural understanding, Ethics, Information literacy,
Research, Self-motivation, Teamwork.
View more information about Otago's graduate attributes.
- Learning Outcomes
By the end of this paper, students should be able to:
- Develop a well-argued position on a translated text;
- Evaluate the quality of translated texts;
- Apply translation theories to practices;
- Handle translation tasks with confidence independently;
- Practise translation in real-life situations.