Dr Jacob Edmond

Photo courtesy of Lighthaus.

PhD (Auck)

Email jacob.edmond@otago.ac.nz
Phone +64 3 479-7969
Fax +64 3 479-8558
Office 1S3
First Floor
Arts Building
Albany Street
Dunedin
Mail Department of English
University of Otago
PO Box 56
Dunedin
New Zealand

Expertise

Twentieth and twenty-first century poetry in English, Chinese and Russian, modernism and postmodernism, the avant-garde, literary theory, literature and politics, comparative literature.

Teaching

ENGL 219 Poetry and Music

ENGL 319 Modern & Contemporary Poetry

ENGL 467 Special Topic: Post-Modern Poetry

Current Research

Currently writing a book entitled Cross-cultural Encounter in Contemporary Poetry.

Cover of Unreal Citylandfall_213

Publications

Edited Books and Special Issues

Ed., intro., and trans. (with Hilary Chung). Unreal City: A Chinese Poet in Auckland. By Yang Lian. Auckland: Auckland UP, 2006.

Ed. (with Gregory O'Brien, Evgeny Pavlov and Ian Wedde.) Russia, Spec. issue of Landfall 213 (2007).

Ed. Representing Asia, Remaking New Zealand in Contemporary New Zealand Culture, spec. issue of New Zealand Journal of Asian Studies (June 2008) . [Builds on an eponymous symposium that I convened.]

Selected Recent Conference Presentations

"A Common Strangeness: Bei Dao and Comparative World Literature" American Comparative Literature Association 2009 Annual Meeting. Harvard U. 26-29 March 2009.

"Dmitrii Prigov and the Prigov Family Group: Conceptual Poetry and Contemporary Art as Cross-cultural Concepts." Panel on Art in Post-Soviet Russia. 40th Annual Convention of the American Association for the Advancement of Slavic Studies. Marriott, Philadelphia, 20-23 Nov. 2008.

"Radical US Poetries and the Poetic Other: Global Anthologies at the Millennium." "A New Global Poetics?" American Comparative Literature Association 2007 Annual Meeting. Puebla, Mexico. 19-22 April 2007. (I also organised the seminar of which this paper was a part - see here for details.)

 

Articles

“The Flâneur in Exile.” Comparative Literature (forthcoming Fall 2010).

“The Closures of the Open Text: Lyn Hejinian’s ‘Paradise Found.’” Contemporary Literature 50.2 (forthcoming Summer 2009).

"Bridging Poetic and Cold War Divides in Lyn Hejinian's Oxota and Vikram Seth's The Golden Gate." Gramma: Journal of Theory and Criticism 16 (2008): 85-100.

"The Borderline Poetics of Tze Ming Mok." Representing Asia, Remaking Aotearoa, spec. issue of the New Zealand Journal of Asian Studies 10.1 (June 2008): 108–133.

(Co-authored with Olivia Eaton). “Russia in Landfall under Charles Brasch.” New Zealand Slavonic Journal 41 (2007): 180–93.

“No Place like Home: Encounters between New Zealand and Russian Poetries.” Russia, spec. issue of Landfall 213 (2007): 73-80.

“Antologías traspasando fronteras: encuentro y colaboración entre las poéticas de vanguardia de Rusia y los Estados Unidos.” Trans. Matilde Martín González. Nerter 10 (2006-7): 34-40.

"Lyn Hejinian and Russian Estrangement." Poetics Today 27.1 (2006). 97-124.

"Dissidence and Accommodation: The Publishing History of Yang Lian from Today to Today." The China Quarterly 185 (2006) 111-27.

"From Pathos to Parody: Ambivalent Antithesis and Echoes of 'Vychožu odin ja na dorogu' in 'Obraz tvoj mučitel'nyj i zybkij' and 'Zolotoj' from Osip Mandel'štam's Kamen'." Russian Literature 58.3-4 (2005): 357-373.

"Beyond Binaries: Rereading Yang Lian's 'Norlang' and 'Banpo.'" Journal of Modern Literature in Chinese 6.1 (2005): 152-69.

"Locating Global Resistance: The Landscape Poetics of Arkadii Dragomoshchenko, Lyn Hejinian and Yang Lian." AUMLA: Journal of the Australasian Universities Language & Literature Association 101 (2004): 71-98.

"The I as Such: Vladimir Maiakovskii's Ia!" Australian Slavonic and East European Studies 16.1-2 (2002): 41-54.

"'A Meaning Alliance': Arkadii Dragomoshchenko and Lyn Hejinian's Poetics of Translation." Slavic and East European Journal 46.3 (2002 [2003]): 551-63.

"Re-visioning the I/Eye: Lyn Hejinian's Poetics of Translation." How 2: Contemporary Innovative Writing by Women 7 (2002). Scholarly Communication Center. Rutgers University. ‹http://www.scc.rutgers.edu/however/v1_7_200/current/readings/edmond.shtm›.

"Drawing Conclusions on Pushkin's Evgenii Onegin and 'Stantsionnyi smotritel'' from Povesti Belkina." New Zealand Slavonic Journal (1999): 51-61.

Chapters and Entries

“Close Listening to Kamau Brathwaite.” Approaches to Teaching Kamau Brathwaite. New York: Modern Languages Association (forthcoming).

“A Poetics of Translocation: Yang Lian’s Auckland and Lyn Hejinian’s Leningrad.” Cultural Transformations: Perspectives on Translocation in a Global Age. Ed. Chris Prentice, Henry Johnson, and Vijay Devadas. Amsterdam: Rodopi (forthcoming).

"Arkadii Trofimovich Dragomoshchenko." Dictionary of Literary Biography. Detroit: Gale (forthcoming.)

"American Language Poetry and the Definition of the Avant-Garde." Avant-Garde / Neo-Avant-Garde. Amsterdam: Rodopi. 2005. 173-194.

"East European Poetry." Greenwood Encyclopedia of American Poetry. Westport, CT: Greenwood, 2005. 446-51.

Introduction. Chinese Sun. By Arkadii Dragomoshchenko. Trans. Evgeny Pavlov. New York: Ugly Duckling, 2005. vii-xvi.

Reviews and Review Articles

“Not So Hopped-Up.” Rev. of Classic New Zealand Poets in Performance, ed. Jack Ross and Jan Kemp. Journal of New Zealand Literature 25 (2007): 164–73.

Rev. of East by South: China in the Australasian Imagination. Edited by Charles Ferrall, Paul Millar and Keren Smith. The China Quarterly 187 (2006): 812-3.

Rev. of Zemlia morei: Antologiia poezii Novoi Zelandii [A Land of Seas: An Anthology of New Zealand Poetry]. Ed. and intro. Mark Williams. Landfall 210 (Nov. 2005): 161-4.

Rev. of Assembling Alternatives: Reading Postmodern Poetries Transnationally. Ed. Romana Huk. National Identities 8.2 (2006): 185-7.

"Finding Holes in the Whole." Rev. of The Obligation Toward the Difficult Whole: Postmodernist Long Poems. By Brian McHale. Electronic Book Review (Sep. 2006)

"Disappearing Acts" Rev. of Star Dust. By Frank Bidart. Boston Review. Sep.-Oct. 2005. 60-1.

Rev. of Wave and Stone: Essays on the Poetry and Prose of Alexander Pushkin. By J. Douglas Clayton. New Zealand Slavonic Journal (2001): 274-6.

Translations and Other Creative Work

O'Brien,Gregory, and Jacob Edmond, trans. Three Poems. By Olga Sedakova, Russia, spec. issue of  Landfall 213 (2007). 12-18.

Edmond, Jacob, and Evgeny Pavlov, trans.From Distribution. By Arkadii Dragomoshchenko. Russia, spec. issue of  Landfall 213 (2007). 19-20.

Edmond, Jacob, and Evgeny Pavlov, trans.Lower Lip Piercing.” By Alexander Skidan. Russia, spec. issue of  Landfall 213 (2007): 29-39.

McQueen, Cilla, and Jacob Edmond, trans.Two Poems. By Dmitry Golynko. Russia, spec. issue of  Landfall 213 (2007): 45-51.

Yang Lian, Jacob Edmond, and Tze Ming Mok. “Whispers.” Borderline spec. issue of Landfall 211 (2006): 64-72.

“Invocation of Bluffers.” [After Velimir Khlebnikov.] Oban 06 Online Poetry Anthology. NZEPC. <http://www.nzepc.auckland.ac.nz/features/oban06/edmond_jacob.asp>.

"12 Storkwinkel, Berlin." By Yang Lian. Jacket 16 (2002).

"Moonlit Night in the Sky (from the 'Lee Valley Poems')." By Yang Lian. Octopus 3 (2004). ‹http://www.octopusmagazine.com/issue03/main.html›.

Edmond, Murray and Jacob Edmond, trans. “Spring, Teresa.” By Jan Neruda. E-mailing Venus: Translations of Poets from Sappho Onwards. Ed. Diana Harris, and Anna Jackson. Auckland: n.p., 1998. N.p. [10].